Découvrez les Seychelles : Littérature (BD / Actualité)

Il se pourrait qu’on entre en littérature comme on entre dans une langue, et cela semble d’autant plus vrai aux Seychelles, archipel au demeurant fort peu peuplé, où le créole constitue l’essence même de l’âme du pays. De tradition orale, la littérature à l’écrit reste pour l’instant anecdotique, ce qui n’empêche en rien de savourer des traductions de La Fontaine dans un parler étrangement familier car voisin de notre français hexagonal, de découvrir des contes aux mille merveilles et mille surprises, ou de s’intéresser aux vers des poètes qui se lancent en écriture. Pour qui songe à se procurer des livres seychellois depuis la France, à ce jour seule la prose d’Antoine Abel, né en 1934 à l’Anse Boileau sur l’île de Mahé où il a perdu la vie en 2004, est disponible aux éditions L’Harmattan. Une première approche, comme un premier pas, qui donne envie de poursuivre par l’exploration sur place de l’offre éditoriale de l’océan Indien.

Voir le top 10 associé à ce dossier : Lecture

Une toute jeune littérature

Le XVIe siècle venait à peine de commencer quand Vasco de Gama découvrit les Seychelles qu’il appela Amirantes. À nouveau mentionnées par le marin anglais John Jourdan en 1609, il fallut attendre le milieu du XVIIIe siècle pour que les îles soient colonisées, d’abord par des pirates puis par les Français qui leur donnèrent leur nom définitif, hommage à Jean Moreau de Séchelles, contrôleur des finances au service de Louis XV. Cédées aux Anglais en 1814 suite aux défaites napoléoniennes, les Seychelles ne devinrent indépendantes qu’en 1976.

Elles constituent donc un tout jeune État, et la littérature, en cohérence, reste balbutiante. Elle se découvre par les idiomes en usage : l’anglais, principalement administratif, le français qui sert la communication (presse), mais surtout le créole seychellois, intrinsèquement lié à la culture locale, l’une des trois langues officielles depuis 1981. Ce sont les esclaves d’origine africaine qui travaillaient dans les plantations qui l’ont inventé. Il est essentiellement inspiré du français mais emprunte du vocabulaire à d’autres origines, favorise les retranscriptions phonétiques et les métaphores, à l’instar de la mous dymiel qui désigne l’abeille.

Si les règles restent à peu près les mêmes – ni article, ni genre, ni pluriel et une conjugaison en trois temps passé/présent/ futur –, il se distingue plusieurs niveaux de langage, le « créole fin » de la classe bourgeoise usant moins des anglicismes que le « gros créole » des classes populaires.

Célébré depuis 1985 lors du festival annuel Kreol organisé par Lenstiti éponyme d’Anse aux Pins (île de Mahé), ce dialecte a fait l’objet de L’Esquisse d’une grammaire-textes-vocabulaire rédigée en 1977 par Annegret Bollée qui poursuivra ses travaux notamment par la publication d’un Dictionnaire étymologique des créoles français dont le premier tome est consacré à l’océan Indien. Cette émérite professeure allemande s’est également intéressée aux contes et légendes locaux dans lesquels on s’amuse à retrouver tout un bestiaire dont certaines espèces ne sont visiblement pas endémiques, tigres ou éléphants.

Ce sont d’ailleurs les animaux qui inspireront le premier ouvrage écrit connu, puisque Rodolphine Young a retranscrit au tout début du XXe siècle une version créole des célèbres Fables de La Fontaine. Cette traduction, au charme indéfinissable, fait par exemple débuter Le Loup et l’Agneau par ces trois vers : « Dans temps l’autrefois, ein p’tit mouton ti après boir di l’eau au bord la rivière / Ein gros Loulou y sòrti dans bois / Y vine boir, li aussi. Lé dents loulou ti fine rouyé à force la faim », et propulse l’institutrice de l’Anse Boileau au rang de première écrivaine de l’archipel. Elle aurait également donné à lire un catéchisme créole, mais celui-ci n’a pour l’heure pas été retrouvé.

L’attachement à la culture locale

Si Rodolphine Young est considérée comme la mère de la littérature créole, son homologue masculin – même si l’on pourrait tout de même citer le poète Daniel Varigault Valenfort né en avril 1886 d’un couple mixte réunionnais et seychellois – reste sans conteste Antoine Abel (1934-2004).

Bien qu’ayant vu le jour dans une famille d’origine modeste et ayant commencé sa carrière dans les travaux de maçonnerie, il a bénéficié d’une bourse lui permettant d’étudier en Suisse puis de s’envoler plus tard pour l’Angleterre. À son retour dans l’archipel, il devient à son tour instituteur et prend ensuite les fonctions d’enseignant supérieur. Le premier recueil qu’il édite en 1969, Paille en queue, surnom de l’oiseau phaéton, parle de sa jeunesse et évoque ses souvenirs. Mais l’auteur est un touche-à-tout, en plus des trois langues nationales dont il use sans distinction, il s’amuse aussi bien à écrire des pièces de théâtre (Restan kamira) que des essais sur la pharmacopée, à s’essayer à l’art complexe du scénario de bande dessiné (Tizan, Zann ek loulou) ou à celui exigeant de la nouvelle qui coïncide si bien avec sa plume à la fois sobre et concise.

Ses œuvres paraissent en revues dans les années 1970 puis se voient faire l’objet de publications parisiennes à la fin de celles-ci (Coco Sec, Une tortue se rappelle !, Contes et poèmes des Seychelles). Il recevra en 1979 le prix des Mascareignes, distinction décernée par l’Association des écrivains de langue française de 1965 à 1998, mais sa santé déclinante l’obligera dès les années 1990 à ralentir sa production littéraire.

Juste retour des choses, une récompense porte aujourd’hui le nom d’Antoine Abel et est remise de façon aléatoire lors du festival Kreol à des ouvrages de tous styles rédigés en créole seychellois ; une autre distinction évoque celui de Rodolphine Young. Car bien que timorée, la production dans la langue de cœur du pays est encouragée, sans doute aussi pour lutter contre l’anglais qui s’est imposé dans l’enseignement depuis 1970.

Les petits écoliers ont accès à des livres anglophones et francophones, mais lire ou écrire en créole sauvegarde leur propre culture d’un trop-plein d’influences étrangères. L’Alliance française, à laquelle ils peuvent adhérer, les poussent en ce sens, de même le Lenstiti Kreol s’est depuis 1988 institué maison d’édition, palliant les attentes des auteurs qui avant cela n’avaient d’autre choix que de recourir à la démarche coûteuse de l’autopublication, et publiant des ouvrages notamment destinés à la jeunesse. En 1993, un Conseil national des arts a été créé : en lien avec la Bibliothèque nationale, il avait pour mission prioritaire de faciliter cette production, par exemple par le biais de formations.

Les adultes, quant à eux, ont eu, de 2008 à 2018, le plaisir de pouvoir compulser la revue littéraire Sipay qui durant dix ans a offert aux poètes en devenir un espace de liberté salutaire qui se visite toujours en ligne. C’est une démarche numérique à rapprocher de celle entreprise par la poétesse Magie Faure-Vidot, née en 1958 à Mahé, qui avait en 2012 cofondé une revue électronique, Vents d’alizés, ainsi qu’une maison d’édition en ligne, Edisyion Losean Endyen. Enfin, parce que la littérature seychelloise est de tradition orale et que tous les enfants attendent toujours avec impatience les veillées qui commencent par « Alors en zour… », le théâtre a su se forger sa place tout spécialement par l’entremise du dramaturge Christian Servina qui s’y consacre pleinement.

Top 10 : Lecture

La littérature des Seychelles

La littérature est encore toute jeune et il n’est pour l’heure pas évident de découvrir le pays par le biais de ses écrivains. Par ailleurs, l’archipel ne semble pas inspirer les auteurs étrangers. Qu’importe, il reste des livres de photographies pour voyager et des essais pour réfléchir.

20200831093624_00001.jpg

Classique

Coco sec, Antoine Abel, Éditions L’Harmattan. Par le père fondateur de la littérature seychelloise.
enquete-aux-seychelles.jpg

Littérature enfantine

Enquête aux Seychelles, Christophe Cassiau-Haurie, Éditions Vizavi. L'histoire de Tikoulou, petit héros mauricien aux milliers d’albums vendus.

Bande dessinée

Humour des Seychelles, Peter Lalande, Éditions Des bulles dans l’océan. Par ses jeux d’ombres, le Seychellois a été remarqué au festival Cyclone de l’île de la Réunion, un humour qui ne demande qu’à s’exporter.
20200831093606_00001.jpg

Écologie

L’Île de Bird aux Seychelles, Alexandre Magnan et Virginie Cazes-Duvat, Éditions L’Harmattan. Les auteurs se demandent si cette petite île ne serait pas un parfait exemple de développement durable, ou si celui-ci est incompatible avec le tourisme.
FIC81538.jpg

Littérature

Ils ont tué Vénus Ladouceur, Muriel Cerf, Éditions du Rocher. L’auteure du cultissime L’Antivoyage peint le portrait de Gary Holmes tombé fou amoureux d’une danseuse métisse, comme le souvenir impérissable du paradis perdu.

Enquête

Seychelles : l’envers de la carte postale, Jean-François Dupaquier, Éditions Karthala. Le journaliste indépendant s’est livré à des recherches approfondies à propos de l’histoire tumultueuse d’un pays par trop souvent présenté comme un éden.
FFT-Seychelles 5x7.jpg

Guide pratique

Flore des Seychelles, Francis Friedmann, Éditions IRD. Digne du patrimoine naturel de l’humanité, la flore des Seychelles a beaucoup évolué depuis son dernier référencement au XIXe siècle, une mise à jour était indispensable.
9782343091938r.jpg

Premier roman

La Maison jaune, Guy Meyer, Éditions L’Harmattan. 

John écrit à une femme inconnue pour l’informer qu’il sera bientôt de retour aux Seychelles et qu’il osera enfin venir frapper à sa porte. Comment sera-t-il reçu ?

9782343118932r.jpg

Histoire

La Colonisation française des Seychelles (1742-1811), Gérard Buttoud, Éditions L’Harmattan. Retour sur un épisode important de l’histoire de l’archipel servi par des documents d’époque rares et précieux (livres de bord des capitaines, correspondances…).
9782700506617-Recto.jpg

Méthode de langue

Guide créole mauricien, Arnaud Carpooran, Éditions Assimil. Pour le plaisir d’apprendre une nouvelle langue et de pouvoir comprendre les Seychellois qui usent d’un créole proche de celui de l’île Maurice.
Organisez votre voyage avec nos partenaires aux Seychelles
Transports
Hébergements & séjours
Services / Sur place
Envoyer une réponse