Découvrez le Maroc : Littérature (BD / Actualité)

Berbères, Arabes et Gnaouas ont leurs contes, leurs poésies chantées et leurs récits, transmis de génération en génération. Alors que les Berbères transmettaient leur patrimoine oralement, les Arabes, qui possèdent l’écriture depuis longtemps, ont conservé des témoignages plus palpables de leur littérature. Mais les grands hommes de lettres n’ont pas été instruits au Maroc, même si certains, comme Ibn Khaldun, né en 1332 et considéré comme le plus grand historien arabe, y ont longuement séjourné. Les auteurs du XXe siècle ont souvent mis leur plume au service de leur combat politique, à l’image du poète Abdellatif Laabi, l’auteur du Chemin des Ordalies (1982), ou Le livre imprévu (2010), emprisonné de 1972 à 1980. Le Maroc possède nombre d’écrivains talentueux, peu connus en dehors de ses frontières. L’exception la plus notoire à cette situation est la grande popularité en France de Tahar Ben Jelloun.

Voir le top 10 associé à ce dossier : Lecture

Le roman marocain d’expression française

Au lendemain des indépendances au Maghreb, de nombreux écrivains maghrébins écrivant en français, culpabilisés par l’utilisation de la langue du colonisateur, se sont trouvés devant un dilemme : continuer ou renoncer à écrire dans la langue de Molière. Certains intellectuels ont même pensé que la littérature maghrébine d’expression française allait bientôt disparaître. Le romancier, comme tout écrivain marocain d’expression française, est au moins bilingue : la langue d’écriture lui sert avant tout à exprimer l’aspect pluridimensionnel de son héritage culturel et linguistique. La vision de soi et du monde qu’il traduit en langue française passe par le filtre des langues qu’il a apprises. La pluralité linguistique n’a pas toujours été vécue dans l’harmonie et la sérénité, étant donné le statut inégal des langues au Maroc : le conflit s’est traduit historiquement par différentes attitudes de l’écrivain et, esthétiquement, par diverses stratégies d’écriture.

Les écrivains marocains d’expression française, bien loin d’abandonner leur plume francophone, créèrent un courant de pensée qui ne rejetait pas l’héritage culturel français, mais le considérait en fonction de l’avenir national. La revue Souffles, créée en 1966, a joué un rôle déterminant dans ce débat. C’est par rapport à la culture que le groupe d’action animateur de la revue (l’ARC : Association de recherche culturelle) posa le problème de la langue et de la littérature au Maroc : la littérature marocaine d’expression française était jugée pour sa contribution au patrimoine national ; le choix de la langue en soi n’était pas considéré comme prioritaire ; le principal était de définir les options idéologiques et littéraires d’une population longtemps aliénée et marginalisée. Bien loin de disparaître, la littérature marocaine d’expression française se développa donc, se trouvant idéologiquement légitimée. Il faut dire que les principaux acteurs, directs ou indirects, du débat de Souffles, étaient les écrivains eux-mêmes : Abdellatif Laâbi, Tahar Ben Jelloun, Mourad Khireddine... Cette position permit à la littérature marocaine d’expression française de connaître de nouvelles orientations linguistiques et esthétiques, les écrivains ayant le souci de rendre leur langue plus accessible à un univers imaginaire qui puise ses sources à la fois dans le patrimoine national et dans l’héritage occidental. Ils se sont donc laissé influencer par les modèles de pensée et d’écriture de la littérature européenne (symbolisme, surréalisme, philosophie de Marx, Derrida...). Cependant, certains tentent une « guérilla » linguistique (Khaïr-Eddine), pendant que d’autres réfléchissent à une langue « dialogique » qui puisse exprimer la langue maternelle dans la langue française (A. Khatibi). Malgré la jeunesse de cette littérature – une quarantaine d’années –, les thèmes et l’esthétique sont variés.

Le lecteur, aussi bien occidental que maghrébin, peut ressentir un malaise devant la littérature marocaine d’expression française actuelle : il est souvent égaré, moins par la référence imbriquée des éléments biculturels que par l’utilisation déroutante de la langue. Depuis la réflexion importante de Souffles, il n’y a pas eu de théorisation approfondie de la culture marocaine, notamment dans son expression littéraire (particulièrement de langue française). C’est pourquoi ces questions restent en suspens. Néanmoins, une réponse partielle – et individuelle – mérite l’attention : c’est celle de Khatibi. Elle apparaît dans ses travaux théoriques, mais aussi dans sa création littéraire. Elle part du constat d’un état de fait : « l’Europe habite notre être » ; mais le devoir de l’écrivain est de poser « le Maghreb comme horizon de pensée » et de travailler à l’édifier, au niveau qui est le sien, celui de l’écriture et de la pensée. C’est ce que tente de faire Khatibi depuis une dizaine d’années au moins, en récusant « la pensée sauvage » des ethnocentrismes, occidentaux et musulmans, en explorant « l’intersémiosis de la bi-langue », territoire de salut. Pour lui, il est illusoire d’écrire en français comme un Français ou en arabe comme un Arabe. Aussi faut-il dépasser l’antagonisme langue arabe-langue française pour réfléchir et créer un territoire nouveau qui offre la possibilité de connaissance et d’acceptation de son être tel qu’il est construit historiquement : seule cette voie permet à l’écrivain une libération – relative – du fascisme et du racisme de la langue (et de la pensée) unique. Ces questions se posent aujourd’hui encore à tous les écrivains maghrébins d’expression française.

Depuis 1980, chacun essaie de leur donner une réponse à partir des problématiques qui le préoccupent. Les romanciers marocains comme Driss Chraïbi ou Tahar Ben Jelloun interrogent davantage le patrimoine national : ainsi réactivent-ils le roman à la lumière de formes traditionnelles comme l’épopée, le conte, la légende. Les romanciers de la nouvelle génération, celle des années 1980, font des choix relativement différents : Abdelhak Serhane cherche avant tout à restituer la réalité individuelle et sociale à partir du fait divers et des scènes de la vie quotidienne, mais dans une perspective critique. En introduisant les idiomes populaires (proverbes, sentences, jurons), il vise à subvertir les discours dominants et les violences sociopolitiques par la parodie, l’ironie, le pastiche et la traduction du langage interdit. Les textes se veulent une révolte contre l’histoire d’une aliénation qui n’est pas entièrement épuisée. Autre exemple, Edmond Amrane el-Maleh, avant sa mort en novembre 2010, avait recours à la méditation et à l’expression intime : l’écrivain privilégiait le monologue intérieur, la rêverie, la mémoire. Il visait à reconstruire une histoire refoulée (celle de l’homme et de la société marocaine d’origine juive) et à réactiver l’imaginaire qui lui est lié.

Tahar Ben Jelloun

Qui ne connaît pas Le racisme expliqué à ma fille ? Publié pour la première fois en 1998 et traduit en une vingtaine de langues, ce livre est un véritable pamphlet pour le respect et la tolérance. Mais qui est Tahar Ben Jelloun ? Né à Fès en 1947, cet écrivain et poète est allé dans une école primaire bilingue puis au lycée français de Tanger. Après des études de philosophie qu’il enseigne quelque temps, il s’installe à Paris et suit des études de psychologie. Il obtient un doctorat en 1975. Même s’il a déjà publié un recueil de poésie en 1971 (Hommes sous linceul de silence) et des romans (Hourrada, 1973 ; L’Écrivain public, 1983), c’est en 1985 qu’il connaît véritablement le succès avec son roman L’Enfant de sable. Deux ans plus tard, c’est avec La Nuit sacrée qu’il est récompensé par le Prix Goncourt. Tahar Ben Jelloun publiera de nombreux autres ouvrages. Pensons par exemple à La Nuit de l’erreur (1997), L’Ablation (2014) ou encore sa réécriture de contes avec Mes contes de Perrault (2014) et Le Mariage de plaisir (2016).

Les années 2000

Les années 2000 voient émerger de jeunes écrivains qui défient la censure en révélant un pays perdu entre tabous et religion. Abdellah Taïa et Rachid O n’hésiteront pas à traiter de leur homosexualité, sujet délicat et honteux au Maroc… Écrivain et cinéaste né en 1973, Abdellah Taïa est également docteur en littérature. Il publie son premier recueil de nouvelles, Mon Maroc, en 2001. S’en suivent Le Rouge du tarbouche (2004), L’Armée du salut (2006) et Le Jour du roi (2010) primé par le Prix de Flore. Il écrit également en 2007 pour un journal marocain un article « L’Homosexualité expliquée à ma mère ». C’est en 2012 qu’il adapte son troisième roman, L’Armée du salut, film primé du Grand Prix du Jury au Festival Premiers Plans d’Angers (2014). Rachid O (né en 1970) évoque lui aussi le vécu des homosexuels musulmans au Maghreb. Ses cinq romans publiés chez Gallimard ont tous rencontré un franc succès (L’Enfant ébloui, 1995 ; Plusieurs vies, 1996 ; Chocolat chaud, 1998 ; Ce qui reste, 2003 ; Analphabètes, 2013).

L’écrivain Mohamed Choukri (1935-2003) a vu, lui, son roman autobiographique Le Pain nu (sorti une première fois en 1973 en anglais puis en français en 1980) être interdit au Maroc entre 1983 et 2000. Il y relate son adolescence pendant son exode du Rif à Tanger. Il y évoque la violence, la politique, les tabous, ce qui en a fait une œuvre controversée au Maroc. Depuis, il est devenu l’un des symboles de la littérature marocaine. Mohamed Choukri a également écrit un recueil de nouvelles La Tente (1985) ou encore Jean Genet et Tennessee Williams à Tanger (1992), Paul Bowles. Le Reclus de Tanger (1997).

Autre figure incontournable de la littérature contemporaine, Leïla Slimani. Née à Meknès en 1981, cette femme de lettres a grandi dans une famille où l’on parlait français. Elle suit ses études supérieures à Paris et devient journaliste. Elle publie son premier roman, Dans le jardin de l’ogre, en 2014 et est alors finaliste pour le Prix de Flore. Deux ans plus tard, elle reçoit le Prix Goncourt pour son roman Chanson douce qui, rédigé sous forme d’analepse – retour en arrière –, raconte le destin de deux petits enfants assassinés par leur nounou. Ce roman palpitant fait d’elle l’une des autrices les plus appréciées de sa génération. Elle publie d’autres ouvrages comme Le Diable est dans les détails (2016) ; Le Pays des autres (2020) qui est le premier tome d’une trilogie.

Fouad Laroui, quant à lui, vit aux Pays-Bas. Né en 1958 à Oujda, Fouad Laroui, il écrit principalement en néerlandais et français. Ce docteur en sciences économiques a écrit de nombreux ouvrages et a été de maintes fois récompensé. Pensons par exemple à De quel amour blessé paru en 1998 (amour impossible entre un Maghrébin et une juive) ; Une année chez les Français en 2010 ou Les Tribulations du dernier Sijilmassi en 2014 ; Ce vain combat que tu livres au monde (2016) et L’insoumise de la Porte de Flandre (2017). Son recueil de nouvelles, L’Étrange Affaire du pantalon de Dassoukine, publié en 2012 a reçu Le Prix Goncourt de la nouvelle. Entre comique et psychologie, l’auteur manie la plume à la perfection et dresse un portrait de la société contemporaine.

Top 10 : Lecture

Littérature du Maroc

Pour de jolies escapades au Maroc, découvrir de beaux livres et une littérature dotée de belles plumes. Non sans humour, et toujours avec tendresse, des romans qui invitent à prendre le temps de jeter un œil au-delà du décor de rêve qui figure sur les cartes postales.

Un roman

Une année chez les Français, Fouad Laroui – Éditions Julliard. L’histoire d’un jeune garçon envoyé dans un lycée Lyautey de Casablanca.

02 © Editions du Seuil, 1998, N.E., 2018.jpg

Un dialogue

Le racisme expliqué à ma fille, Tahar Ben Jelloun – Éditions du Seuil. Un livre à mettre entre toutes les mains et cela dès le plus jeune âge. Un bijou d’humanité et de tolérance.

© Editions du Seuil, 2015, Points, 2016.jpg

Un roman contemporain

Un pays pour mourir, Abdellah Taïa – Éditions du Seuil. Les destins croisés d’une prostituée, d’un homosexuel et d’un homme désirant changer de sexe dans une société post-coloniale.

Parcours

Les Pistes du Maroc, Jacques Gandini – Extrem’sud. 5 tomes qui représentent une mine d’or pour ceux qui désirent sillonner le Maroc en 4x4.

05 © Gallimard.jpg

Un polar

L’Inspecteur Ali, Driss Chraïbi – Gallimard. Un roman policier léger avec un anti-héros, mais toujours un fond de critique !

06© Editions La Découverte.jpg

Histoire

Histoire du Maroc depuis l’indépendance, Pierre Vermeren – La Découverte. Pour les amateurs d’histoire, une belle référence pour tout connaître du Maroc !

Un essai

Le Dernier Roi, Jean-Pierre Tuquoi – Grasset. Essai sur le règne de Hassan II par le correspondant du Monde dans la région.

08 © Editions La découverte.jpg

Un document

Maroc : Histoire. Société. Culture, Ignace Dalle – La Découverte. Petit ouvrage qui dresse le portrait du Maroc d’aujourd’hui sur les plans économiques, sociaux, politiques…

09 © Gallimard - Bruno Barbey.jpg

Retour aux sources

Déserts et Gens des Nuages, de Jémia et J. M. G. Le Clézio – Gallimard. À la découverte de l’âpre vallée de la Saquia el-Hamra.

Un classique

Vent de sable, de Joseph Kessel – Gallimard. Pour découvrir la vie des pilotes de l’Aéropostale qui faisaient escale à Tarfaya, appelé alors cap Juby.

Organisez votre voyage avec nos partenaires au Maroc
Transports
Hébergements & séjours
Services / Sur place
Envoyer une réponse