Découvrez la Sardaigne : Littérature (BD / Actualité)

L’âme sarde pourrait être représentée par un nuraghe, ces tours rondes qui se découvrent au détour des chemins mais dont l’histoire a tout autant oublié l’utilité que l’origine même du nom. Sur cette île centrale de la Méditerranée, qui aura connu maintes vagues de colonisation, la culture italienne s’est imposée et est progressivement devenue dominante, à l’image de la langue décrétée officielle en 1760 et désormais utilisée par la majeure partie de la population. Le sarde - terme que l’on utilise usuellement pour désigner l’ensemble des dialectes locaux d’origine romane mais néanmoins plus proches du latin que de l’italien - n’a accédé à une standardisation encadrée de sa forme écrite qu’en 2006. Pourtant, les natifs sont très fiers de leur identité, en témoignent le Musée de la Fable sarde à Boroneddu, la transmission des coutumes (fêtes, danses, costumes) ou encore la Nouvelle vague qui a frappé la littérature insulaire dans les années 1980.

Voir le top 10 associé à ce dossier : Lecture

Colonisation, tradition et prix Nobel

Il serait sans doute réducteur de dire que les écrivains sardes ont longuement subi les influences des puissances étrangères qui, tour à tour, avaient revendiqué l’île et imposé leur culture, en se contentant de les imiter. Certes, Enzio de Sardaigne (env. 1224-1272), par ailleurs roi, est assimilé à l’École de Sicile et use d’un italien populaire pour rédiger son œuvre, tandis qu’Antonio de Lofraso, poète du XVIe siècle, choisit le castillan pour Les Dix livres de Fortune d’amour qu’il achève en 1573, tout comme le fera au siècle suivant Joseph Zatrillas Vico, l’auteur de Engaños y desengaños del amor profano (1688) et de Poema heroico al merecido (1696). Pourtant, de la même manière que la Sardaigne sut faire cohabiter fêtes païennes et religion catholique, l’identité littéraire sut se transmettre par une voie détournée, celle de la tradition orale, particulièrement vive au moins sous deux formes. La première prend la forme des contes qui se transmettent de génération en génération et que l’on découvrira avec délice en français dans le recueil La Porte d’argent de Lauranne Milliquet publié aux éditions Slatkine, la seconde porte le nom de gara poetica, ces joutes orales organisées lors des fêtes patronales durant lesquelles plusieurs poètes s’affrontent en improvisant autour d’un thème tiré au sort. Cette pratique a fait l’objet d’une étude ethnologique réalisée par Maria Manca, disponible aux éditions de la Maison des sciences de l’homme sous le titre La Poésie pour répondre au hasard. Rien ne le laissait vraiment présager et pourtant le début du XXe siècle va assister à une déflagration, la Sardaigne jusqu’à présent si discrète sur la scène littéraire va être mise sous le feu des projecteurs. En effet, le prix Nobel de littérature 1926 est attribuée à une écrivaine sarde, Grazia Deledda. Née à Nuoro en septembre 1871, rien ne la destinait vraiment à devenir romancière puisque dans cette zone reculée, quasiment coupée du monde, les filles n’avaient souvent pas la chance de pouvoir prolonger leurs études, situation à laquelle remédièrent ses parents en confiant son instruction à un proche. Elle commença à publier dans des revues alors qu’elle n’était qu’à peine majeure, excitant une nouvelle fois la désapprobation populaire, ce qui ne freinera en rien sa vocation mais la contraindra à user de pseudonymes. Elle finira par quitter ce monde restreint - dont elle garde pourtant la nostalgie et qu’elle n’a pas manqué de dépeindre dans ses nombreux romans et nouvelles - au bras de son mari avec qui elle s’installera à Rome, c’est lui encore qui mettra sa propre carrière entre parenthèses pour promouvoir celle de son épouse. Le chef-d’œuvre de Grazia Deledda est certainement Elias Portolu (1903) que les éditions Cambourakis ont eu la judicieuse idée de rééditer. Il y est question d’un homme qui tombe amoureux de sa belle-sœur et qui décide en guise de rédemption d’entrer dans les ordres, mais quand son frère décède, un dilemme se pose… Explorant les voies du naturalisme, l’écrivaine s’attachera ensuite à explorer les méandres de la psyché humaine. La mort la fauchera en 1936 alors qu’elle s’était décidée à écrire sur son enfance… Deledda aurait-elle eu une influence sur Salvatore Satta, né lui aussi à Nuoro ? Toujours est-il qu’en 1975, après que l’homme, juriste de profession, a poussé son dernier soupir, ses héritiers découvrirent un manuscrit, sans doute en partie autobiographique, dans lequel un narrateur égrenait ses souvenirs comme autant d’amertumes. Publié à titre posthume et tout d’abord boudé par les critiques, Il Giorno del giudizio finira par rencontrer le succès à la faveur d’une réédition.

Nouveau souffle et Nouvelle vague

La littérature sarde du XXe siècle s’émaille de quelques titres qui gagnent la faveur du public, et tous ont un point commun : la Sardaigne. Il faudra ainsi citer Giuseppe Dessì (1909-1977) qui puise dans la bibliothèque secrète de son grand-père l’envie de se consacrer aux lettres et qui finira honoré par le Prix Strega qui lui sera remis en 1972 pour Paese d’ombre, ou encore Gavino Ledda, né en 1938, petit pâtre analphabète qui profite de son service militaire pour accéder à la culture qui lui avait été refusée. Son autobiographie - Padre Padrone : l’éducation d’un berger sarde - eut un tel retentissement qu’elle lui ouvrit les portes de la carrière à laquelle il aspirait. Et puis il y a surtout trois écrivains à qui l’on prête l’honneur d’avoir initié ce qui sera désigné sous le terme de Nouvelle vague : Salvatore Mannuzzu (1930-2019), Giulio Angioni (1939-2017) et Sergio Atzeni (1952-1995). Si le troisième va surtout s’intéresser dans ses intrigues à l’histoire de son pays, très ancienne et plus récente, les deux premiers vont initier un genre qui deviendra rapidement populaire en Sardaigne : celui du roman noir. Ainsi, Manuzzu va signer Procedura - adapté au cinéma par Antonello Grimaldi sous le titre Un delitto impossible, dans lequel un procureur meurt empoisonné sous les yeux de sa maîtresse. Quant à Angioni, il campe dans L’Or sarde la disparition d’un enfant sur laquelle enquêtera le maire du village de Fraus. C’est dans cette brèche que vont s’engouffrer deux auteurs qu’il n’y aura pas de difficultés à trouver en traduction française : Giorge Todde, qui a un goût marqué pour les ambiances sanguinaires, et Marcello Fois qui leur préfère les circonvolutions psychologiques et n’hésitera pas à explorer d’autres veines romanesques. Si la Sardaigne sert de toile de fond quasi systématique, le dialecte est également mis à l’honneur par cette nouvelle génération et d’aucuns n’hésitent pas à placer ce vocabulaire spécifique dans la bouche de leurs personnages, à l’image de Salvatore Niffoi, qui a su également inventer le « réalisme magique à la sarde », ou de Milena Agus qui, bien que née à Gênes, n’a rien renié de ses racines sardes, elle a d’ailleurs décidé d’enseigner à Cagliari. Mal de pierres est certainement son œuvre la plus connue mais dans Une saison douce, paru en 2021, elle situe l’action dans un petit village sarde confronté à la question très contemporaine de l’immigration. Enfin, autre plume féminine, Michela Murgia livre avec son premier roman, Accabadora (éditions Points), une bouleversante histoire de transmission où elle explore les coutumes insulaires. Un talent qui se confirme avec La Guerre des saints et Leçons pour un jeune fauve, également traduits par Seuil.

Top 10 : Lecture

La littérature de Sardaigne

Il aura sans doute fallu plusieurs siècles et autant de dominations pour que les Sardes gagnent l’envie de promouvoir leur langue et leurs traditions à travers le prisme de la fiction. Depuis que Grazia Deledda, prix Nobel 1926, a ouvert les vannes, la Nouvelle vague ne semble pas prête à se tarir.

L’Île des âmes

Des jeunes filles sont victimes de meurtres rituels. Pour leur première enquête, Mara Rais et Eva Croce vont devoir arpenter la Sardaigne ancestrale. Piergiorgio Pulixi, éditions Gallmeister.

Une saison douce

La plus célèbre des auteures sardes interroge la question des flux migratoires vécus par un tout petit village. Milena Agus, éditions Liana Levi.

9782343209654.jpg

Les Grands classiques de la poésie en langue sarde

Plus qu’une anthologie, le portrait d’une douzaine de poètes sardes pour la première fois traduits en français. Manlio Brigaglia, éditions L’Harmattan.

Grazzia Deledda - Le lierre sur l'arbre mort_COUV BANDEAU.jpg

Le Lierre sur l’arbre mort

Passion et déchéance, les clefs d’un roman qui, bien qu’écrit en 1908, garde toute sa fraîcheur. Grazia Deledda, éditions Cambourakis.

9782253262251.jpg

La Maison à droite de celle de ma grand-mère

À la faveur d’un souci familial, un homme revient dans son île natale qu’il a finalement bien du mal à quitter. Michaël Uras, éditions Le Livre de poche.

9782330118204_couv_300.jpg

La Théologie du sanglier

Un homme en fuite est retrouvé mort dans un fossé. L’enquête va révéler quelques secrets de famille et autres mystères révolutionnaires. Gesuino Nemus, éditions Actes Sud.

Sardaigne_okcorrigée.jpg

Sardaigne et Méditerranée

L’écrivain britannique délaisse un temps la Sicile où il séjourne pour découvrir la Sardaigne indomptée, et il en rapporte une description fabuleuse. D.H. Lawrence, éditions Bartillat.

La Généalogie muette

L’auteure piste un mot sarde énigmatique et en fait un prétexte pour étudier l’histoire et les traditions d’un pays insulaire parfois étrangement silencieux. Marinella Carosso, CNRS éditions.

COGONI-CUISINE-1 de COUV.jpg

Ma cuisine sarde

Des recettes précieusement transmises de génération en génération et enfin dévoilées aux fins gourmets et aspirants gastronomes. Serge Cogoni, éditions Presses du Midi.

Santulussurgiu_couv.jpg

Santulussurgiu

Après Tulle, le photographe promène son appareil en Sardaigne et en ramène 130 images qui gravent l’âme d’un peuple. Patrick Faigenbaum, Atelier EXB éditions.

Organisez votre voyage avec nos partenaires en Sardaigne
Transports
Hébergements & séjours
Services / Sur place
Envoyer une réponse